close
陳子昂
登幽州臺歌

前不見古人, 後不見來者;
念天地之悠悠, 獨愴然而涕下。

**

英譯本
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.

**

這學期講道法要交一個報告
要去讀五篇經典的詩和五篇經典短故事
(盡量避免基督教文學,嚴禁"心靈雞湯"等....)
然後分析為何喜歡或不喜歡所讀的詩、文

讀完五篇英文小說之後
發現幾乎無法產生共鳴
剛好在Fuller的圖書館有一些中文的經典短篇小說
所以我索性又看了幾篇中文的
讀起來果然就很有感覺!

**

至於詩的部分呢
我乾脆直接問老師可不可以讀中國古詩
然後附上quality translation (by others)
她欣然同意

諷刺的是
中國的古詩有時我還需要看英譯本才能明白它的意思
不過讀自己文化的詩真的較能relate
上面的陳子昂寫的「登幽州臺歌」
是我為一不需要英譯本一首詩
不過它的英譯本翻得也很好(特別是前兩句)

**

也不知道在寫什麼想說什麼

**

前天上課和一個越南同學聊天,也叫David
我很早就認識他了只是一直不熟
之前以為他是ABV,因為他英文很好也很流利
聊一聊才知道他四年前才來美國
現在住在Pasadena,在Santa Ana的一間越南教會聚會
還差一門課就可以畢業

我問他:「what are you going to do after graduation?」
他很堅定的回答我:「Go home.」
我一時沒會過意過來,又問:「back to Santa Ana? or your home church?」
他再次用堅定的聲音說:「HOME」
這時才意識到他說的應該是越南
很遲疑的問他:「You mean Vietnam?」
「Yes, that's my home」

**

兩週前John對我說
「I don't know where my home is」


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 humbling 的頭像
    humbling

    家驊的部落

    humbling 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()